Psalms 67

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause.
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot psalm ku śpiewaniu.
Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
Boże! zmiłuj się nad nami, a błogosław nam, rozświeć oblicze twoje nad nami. Sela.
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje.
Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause.
Tedy cię będą wysławiały narody o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie!
Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent.
Radować się będą i wykrzykać narody; bo ty będziesz sądził ludzi w sprawiedliwości, a narody będziesz sprawował na ziemi. Sela.
La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit.
Będą cię wysławiać narody, o Boże! Będą cię wysławiać wszyscy ludzie.
Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.
Ziemia także wyda urodzaj swój; niech nam błogosławi Bóg, Bóg nasz. Niech nam błogosławi Bóg, a niech się go boją wszystkie kraje ziemi.