Psalms 55

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca.
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku.Sela.) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy. Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.