Job 7

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.