Job 8

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.