Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?