Job 6

Job prit la parole et dit:
But Job answered and said,
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?