Psalms 66

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra!
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode!
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. Sela.
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! Sela.
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode!
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio.
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti,
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua.
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.