Genesis 11

Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.