Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.