Job 17

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
Souf mwen prèt pou koupe. Mwen pa lwen mouri. Se pou simityè ase mwen bon.
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Kote m' vire, se moun k'ap pase m' nan betiz. Vye pawòl jouman yo enpoze m' dòmi.
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Ou mèt kwè m', Bondye! Se ou menm ankò ki pou bay garanti pou mwen. M' pa gen pesonn lòt ki ka tope ak yo.
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Ou fèmen lespri yo pou yo pa konprann. Pa kite yo gen rezon sou mwen.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Pawòl la di: Yon moun ap fè gwo fèt pou zanmi l', epi pitit li yo ap mouri grangou anndan lakay li.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Yo fè koze sou mwen nan pèp la. Yo vin krache nan figi m'!
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Mwen sitèlman nan lapenn, m' pa ka louvri je m'. Mwen fin tounen zo ak po. Ata lonbraj mwen pa fè!
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Moun k'ap mache dwat yo sezi lè yo wè sa. Inonsan yo fin debòde sou mechan an ki vire do bay Bondye.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Moun k'ap mennen yon vi dwat, se yo ki gen rezon. Sa ki pa mete men yo nan ankenn move zafè kanpe pi rèd sou pozisyon yo.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Nou tout mèt vin kanpe devan m', mwen p'ap jwenn yonn ladan nou ki gen bon konprann.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Mwen fin viv! Tout plan m' te gen nan tèt mwen kraze. Mwen pa gen ankenn espwa ankò.
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Yo pretann lannwit se lajounen. Lè fènwa, yo di limyè a pa lwen.
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Se lanmò m'ap tann. Se al kouche nan simityè ki sèl espwa m'.
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
Mwen di tonm lan ou se papa m'. Mwen di vèmen ki pral manje m' yo: nou se manman m' ak sè m'.
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Kote ki gen espwa pou mwen ankò? Ki moun ki wè yon bon lavi pou mwen ankò?
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Lè m'a mouri, lè m'a fin desann nan peyi kote mò yo ye a, èske m'a ka pote espwa m' yo ansanm avè m'?