Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.