Psalms 66

Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
] Jauchzet Gott, ganze Erde!
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob!
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela.)
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da freuten wir uns in ihm.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die Nationen. -Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela.)
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes;
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert.
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde,
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela.)
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge.
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!