Psalms 55

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
von David.] Nimm zu Ohren, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Horche auf mich und antworte mir! Ich irre umher in meiner Klage und muß stöhnen
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Vor der Stimme des Feindes, vor der Bedrückung des Gesetzlosen; denn sie wälzen Unheil auf mich, und im Zorn feinden sie mich an.
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Mein Herz ängstigte sich in meinem Innern, und Todesschrecken haben mich befallen.
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Und ich sprach: O daß ich Flügel hätte wie die Taube! Ich wollte hinfliegen und ruhen.
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause.
Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Vernichte, Herr, zerteile ihre Zunge! denn Gewalttat und Hader habe ich in der Stadt gesehen.
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein;
Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal sind in ihrer Mitte.
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße.
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
sondern du, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter;
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
die wir trauten Umgang miteinander pflogen, ins Haus Gottes wandelten mit der Menge.
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Der Tod überrasche sie, lebendig mögen sie hinabfahren in den Scheol! denn Bosheiten sind in ihrer Wohnung, in ihrem Innern.
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Ich aber, ich rufe zu Gott, und Jehova rettet mich.
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Abends und morgens und mittags muß ich klagen und stöhnen, und er hört meine Stimme.
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Er hat meine Seele in Frieden erlöst aus dem Kampfe wider mich; denn ihrer sind viele gegen mich gewesen.
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Hören wird Gott und sie demütigen, -er thront ja von alters her (Sela.); -weil es keine Änderung bei ihnen gibt und sie Gott nicht fürchten.
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Er hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen.
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Wirf auf Jehova, was dir auferlegt ist, und er wird dich erhalten; er wird nimmermehr zulassen, daß der Gerechte wanke!
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Und du, Gott, wirst sie hinabstürzen in die Grube des Verderbens; die Männer des Blutes und des Truges werden nicht zur Hälfte bringen ihre Tage. Ich aber werde auf dich vertrauen.