Job 4

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.