Hebrews 10

En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Budući da Zakon ima tek sjenu budućih dobara, a ne sam lik zbiljnosti, on uistinu žrtvama koje se - iz godine u godinu iste - neprestano prinose ne može nikada usavršiti one što pristupaju.
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijeha?
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Ali po njima se iz godine u godinu podsjeća na grijehe.
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Jer krv bikova i jaraca nikako ne može odnijeti grijeha.
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
paljenice i okajnice ne sviđaju ti se.
Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek.
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha.
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Jednim uistinu prinosom zasvagda usavrši posvećene.
C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao:
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
"Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana", Gospodin govori: "Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati."
Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
A gdje su grijesi oprošteni, nema više prinosa za njih.
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom.
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom.
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje.
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
nego strašno isčekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike.
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka.
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Strašno je upasti u ruke Boga živoga.
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
Ne gubite dakle pouzdanja! Pripada mu velika plaća!
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše.