Luke 17

Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Помнете жената на Лот.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.