Hebrews 10

En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.