Proverbs 23

Koskas istus ja syöt jonkun herran kanssa, niin ota visu vaari, kuka edessäs on.
Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao,
Ja pane veitsi kaulaas, jos sinä tahdot henkes pitää.
Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
Älä himoitse hänen herkustansa; sillä se on petollinen leipä.
Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
Älä vaivaa sinuas tullakses rikkaksi, ja lakkaa sinun viisaudesta.
Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.
Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.
Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
Älä puhu hullun korvissa; sillä hän katsoo sinun toimellisen puheen ylön.
Aza miteny amin' ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.
Älä siirrä takaperin entisiä rajoja,ja älä mene orpoin pellolle.
Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin'ny sahan'ny kamboty;
Sillä heidän lunastajansa on voimallinen: hän toimittaa heidän asiansa sinua vastaan.
Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
Anna sydämes kuritukseen, ja korvas toimelliseen puheesen.
Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole.
Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza;
Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita ny fanahiny.
Poikani, jos sinä viisas olet, niin myös sydämeni iloitsee.
Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
Ja minun munaskuuni ovat riemuiset, koska sinun huules puhuvat, mikä oikia on.
Eny, ho ravoravo ny fanahiko, Raha miteny marina ny molotrao.
Älköön sinun sydämes kiivoitelko syntisiä, vaan olkoon Herran pelvossa joka päivä.
Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
Sillä se on sinulle viimein hyväksi, ja ei sinun odottamises puutu.
Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle.
Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
Älä ole juomarien ja syömärien seassa.
Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
Osta totuutta, ja älä sitä myy, niin myös viisautta, oppia ja ymmärrystä.
Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
Vanhurskaan isä suuresti riemuitsee; ja joka viisaan siittänyt on, hän iloitsee hänestä.
Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
Anna isäs ja äitis iloita; ja riemuitkaan se, joka sinun synnyttänyt on.
Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
Anna minulle, poikani, sydämes, ja sinun silmäs pitäköön minun tieni.
Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako;
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Fa ny vehivavy jejo dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ;
Ja hän väijyy niinkuin saalista, ja saattaa monta tottelemattomaksi ihmisten seassa.
Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
Kussa on kipu? kussa murhe? kussa tora? kussa valitus? kenellä haavat ilman syytä? kenellä punaiset silmät?
An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena?
Siinä, kussa viinan tykönä viivytään, ja tullaan tyhjentämään, mitä sisälle pantu on.
An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
Älä katsele viinaa, vaikka se punoittaa, ja on selkiänä lasissa, ja huokiasti menee alas;
Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy Ary ny fikoriany mahafinaritra;
Vaan viimeiseltä puree se niinkuin käärme, ja pistää niinkuin kyykäärme.
Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
Niin katsovat sinun silmäs muita vaimoja, ja sinun sydämes puhuu toimettomia asioita,
Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo, Ary ny fonao hieritreri-dratsy.
Ja sinä tulet niinkuin se, joka makaa keskellä merta, ja niinkuin se joka makaa ylhäällä haahden pielen päässä.
Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
Sinä sanot; he löivät minua, vaan en minä kipua tuntenut; he sysivät minua, ja en minä tiennyt. Kuin minä herään, niin tahdon minä vielä niin tehdä, ja sitä enempi etsiä.
Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?