Proverbs 22

نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
Vês um homem hábil na sua obrar? Esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.