Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.