Psalms 55

خدایا به دعای من گوش بده و وقتی‌که زاری می‌کنم خود را از من پنهان مکن.
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
دعای مرا بشنو و مستجاب فرما. از شدّت نگرانی، فکرم پریشان است.
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
از تهدید دشمنان هراسانم و ظلم مردم ظالم مرا آشفته کرده است. آنها مرا عذاب می‌دهند و از من نفرت دارند.
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
دلم افسرده و غمگین است. وحشت مرگ مرا فراگرفته است.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
ترس و وحشت مرا احاطه کرده و از پا انداخته است.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
می‌گویم: «ای کاش مانند کبوتر بال می‌داشتم، پر می‌زدم و به جای آرامی می‌رفتم.
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیده‌اند.
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
شب و روز دیوارهای شهر را دور می‌زنند و جنایت و فساد می‌آفرینند.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
فساد و شرارت همه‌جا را فراگرفته و خیابانهای شهر پُر از فریب و نیرنگ است.
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
اگر دشمن به من توهین می‌کرد، آن را تحمّل می‌کردم و یا اگر رقیب من به ضد من برخاسته بود، خود را پنهان می‌نمودم.
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
امّا این تو هستی، شریک و همکار و دوست نزدیک من.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
ما با هم گفت‌وگوهای شیرین داشتیم و با یکدیگر برای عبادت به معبد بزرگ می‌رفتیم.
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانه‌های آنان پُر از شرارت و جنایت است.
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
امّا من از خداوند، خدای خود یاری می‌‌‌‌خواهم و او مرا رهایی خواهد داد.
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
صبح و ظهر و شب به درگاه خدا ناله می‌کنم و او دعای مرا مستجاب خواهد کرد.
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
وقتی با دشمنان بسیار در میدان جنگ نبرد می‌کنم، او مرا با پیروزی بسلامت بازمی‌گرداند.
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
خدا که پادشاه ازلی است، مرا خواهد شنید و آنها را سرکوب خواهد كرد، زیرا آنها از او نمی‌ترسند و راه خود را تغییر نمی‌دهند.
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
امّا تو ای خدا، این آدمهای قاتل و حیله‌گر را پیش از وقت به گور خواهی فرستاد، قبل از اینکه نیمی از عمرشان را سپری کنند. امّا من بر تو توکّل می‌کنم.
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.