Proverbs 25

اینها نیز از امثال سلیمان است که کاتبان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نوشته‌اند:
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
عظمت خدا در پوشاندن اسرار اوست، امّا عظمت پادشاه در جستجو کردن امور.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
پی بردن به افکار پادشاه مانند پی بردن به بلندی آسمان و عمق زمین، غیر ممکن است.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
ناخالصی را از نقره جدا کن تا زرگر بتواند از آن ظرفی بسازد.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
مأموران شریر پادشاه را از او دور کن تا تخت او در عدالت پایدار بماند.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
وقتی به حضور پادشاه می‌روی، خود را شخص بزرگی مپندار و در جای بزرگان منشین،
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
چون بهتر است به تو گفته شود: «بالاتر بنشین»، تا اینکه تو را در برابر چشمان بزرگان در جای پایین‌تر بنشانند.
jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
وقتی با همسایه‌ات اختلاف داری، با شتاب به دادگاه نرو، زیرا اگر در آخر ثابت شود که حق با او بوده است، تو چه خواهی کرد؟
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
وقتی با همسایه‌ات دعوا می‌کنی، رازی را که از دیگران شنیده‌ای فاش نکن،
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
زیرا در این صورت دیگر کسی به تو اطمینان نخواهد کرد و بدنام خواهی شد.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
سخنی که بجا گفته شود، مانند نگین طلاست که در ظرف نقره‌ای نشانده شده باشد.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
نصیحت شخص دانا برای گوش شنوا، مانند حلقهٔ طلا و جواهر، با ارزش است.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
خدمتکار امین همچون آب سرد در گرمای تابستان، روح آقای خود را تازه می‌کند.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
کسی‌که دَم از سخاوت می‌زند، امّا چیزی به کسی نمی‌بخشد، مانند ابر و بادی است که باران نمی‌آورد.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
شخص صبور می‌تواند حتّی حاکم را قانع سازد و زبان نرم می‌تواند هر مانع قوی را از بین بردارد.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
اگر به عسل دست یافتی، به اندازهٔ کافی بخور، وگرنه آن را استفراغ خواهی کرد.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
بیش از حد به خانهٔ همسایه‌ات نرو، مبادا از تو متنفّر شود.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
شهادت دروغ برضد همسایه، مانند تبر و شمشیر و تیرِ تیز، صدمه می‌زند.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
اعتماد کردن به شخص خائن در زمان سختی، مانند جویدن غذا با دندان لق و دویدن با پای شکسته است.
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
آواز خواندن برای شخص غمگین، مانند لخت شدن در هوای سرد و پاشیدن نمک بر زخم است.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
اگر دشمنت گرسنه باشد، به او غذا بده و اگر تشنه باشد، او را آب بنوشان.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
این کار تو او را شرمنده می‌سازد و خداوند به تو پاداش می‌دهد.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
همان‌طور که باد شمال باران می‌آورد، بدگویی هم خشم و عصبانیّت به بار می‌آورد.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
سکونت در گوشهٔ بام، بهتر است از زندگی کردن با زن غرغرو در یک خانه.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
خبر خوشی که از دیار دور می‌رسد، همچون آب سردی برای آدم تشنه است.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
سازش آدم درستکار با شخص شریر مانند آلوده کردن منبع آب و گِل آلود ساختن چشمه است.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
همان‌طور که زیاده روی در خوردن عسل ضرر دارد، انتظار شنیدن تعریف و تمجید از مردم نیز ناپسند است.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
کسی‌که بر نفس خویش تسلّط ندارد، مثل شهر بی‌دیوار، ناامن است.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.