Proverbs 24

بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز می‌کنند، دربارهٔ شرارت گفت‌وگو می‌کنند.
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد می‌گردد و
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گران‌قیمت پُر می‌شوند.
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود می‌افزاید.
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
شخص احمق نمی‌تواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار می‌گیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
کسی‌که دایم نقشه‌های پلید در سر می‌پروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
نقشه‌های آدم احمق، گناه‌آلودند و کسی‌که دیگران را مسخره می‌کند، مورد نفرت همهٔ مردم می‌باشد.
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
اگر نتوانی سختی‌های زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
از نجات دادن کسی‌که به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
نگو که از ماجرا بی‌خبر بوده‌ای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، می‌داند که تو از همه‌چیز باخبر بوده‌ای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا می‌دهد.
Ako kažeš: "Nismo za to znali", ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
فرزندم، همان‌طور که خوردن عسل دهان تو را شیرین می‌کند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسی‌که حکمت می‌آموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش می‌باشد و امیدهایش برباد نمی‌رود.
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمی‌خیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون می‌گردند.
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
وقتی دشمنانت دچار مصیبت می‌شوند، خوشحال نشو و هنگامی‌که می‌افتند خوشی نکن،
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
زیرا خداوند، این کار تو را می‌بیند و نمی‌پسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمی‌دارد.
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
به‌خاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
زیرا شخص بدکار، آینده‌ای ندارد و چراغش خاموش می‌شود.
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانی‌که علیه آنها شورش می‌‌کنند، همدست نشو.
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمی‌داند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها می‌آورند.
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
مردان حکیم این سخنان را نیز گفته‌اند: قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بی‌گناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار می‌گیرد.
Tko opakomu veli: "Pravedan si", proklinju ga narodi i kunu puci;
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش می‌شود.
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی می‌باشد.
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
برضد همسایه‌ات شهادت دروغ مده و سخنان غلط درباره‌اش بر زبان نیاور.
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش می‌آورم.»
Ne reci: "Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!"
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
در همه‌جا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
کسی‌که دست بر روی دست می‌گذارد و پیوسته می‌خوابد،
"Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش می‌آید.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!"