Psalms 55

خدایا به دعای من گوش بده و وقتی‌که زاری می‌کنم خود را از من پنهان مکن.
(大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
دعای مرا بشنو و مستجاب فرما. از شدّت نگرانی، فکرم پریشان است.
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼,
از تهدید دشمنان هراسانم و ظلم مردم ظالم مرا آشفته کرده است. آنها مرا عذاب می‌دهند و از من نفرت دارند.
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
دلم افسرده و غمگین است. وحشت مرگ مرا فراگرفته است.
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
ترس و وحشت مرا احاطه کرده و از پا انداخته است.
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
می‌گویم: «ای کاش مانند کبوتر بال می‌داشتم، پر می‌زدم و به جای آرامی می‌رفتم.
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
ای کاش به دوردستها پرواز می‌کردم، و خانهٔ خود را در بیابان می‌ساختم،
我必远游,宿在旷野。(细拉)
پناهگاهی می‌جُستم و از توفان بلا در امان می‌ماندم.»
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
خداوندا، زبان شریران را مغشوش گردان، زیرا آنها شهر را به آشوب کشیده‌اند.
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
شب و روز دیوارهای شهر را دور می‌زنند و جنایت و فساد می‌آفرینند.
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
فساد و شرارت همه‌جا را فراگرفته و خیابانهای شهر پُر از فریب و نیرنگ است.
邪恶在其中;欺压和诡诈不离街市。
اگر دشمن به من توهین می‌کرد، آن را تحمّل می‌کردم و یا اگر رقیب من به ضد من برخاسته بود، خود را پنهان می‌نمودم.
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
امّا این تو هستی، شریک و همکار و دوست نزدیک من.
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
ما با هم گفت‌وگوهای شیرین داشتیم و با یکدیگر برای عبادت به معبد بزرگ می‌رفتیم.
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
مرگ ناگهانی نصیبشان شود، زنده به گور شوند، زیرا دلها و خانه‌های آنان پُر از شرارت و جنایت است.
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
امّا من از خداوند، خدای خود یاری می‌‌‌‌خواهم و او مرا رهایی خواهد داد.
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
صبح و ظهر و شب به درگاه خدا ناله می‌کنم و او دعای مرا مستجاب خواهد کرد.
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹;他也必听我的声音。
وقتی با دشمنان بسیار در میدان جنگ نبرد می‌کنم، او مرا با پیروزی بسلامت بازمی‌گرداند.
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
خدا که پادشاه ازلی است، مرا خواهد شنید و آنها را سرکوب خواهد كرد، زیرا آنها از او نمی‌ترسند و راه خود را تغییر نمی‌دهند.
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
دوست سابق من، دست خود را علیه دوستانش بلند کرده و پیمان خود را شکسته است.
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
سخنان چرب و نرم می‌زند، امّا در باطن از من نفرت دارد. حرفهایش در ظاهر بسیار شیرین، امّا مانند شمشیر تیز و کُشنده است.
他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
مشکلات خود را به خداوند بسپار و او آنها را برایت حل خواهد کرد، او هرگز نمی‌گذارد که اشخاص وفادار شکست بخورند.
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
امّا تو ای خدا، این آدمهای قاتل و حیله‌گر را پیش از وقت به گور خواهی فرستاد، قبل از اینکه نیمی از عمرشان را سپری کنند. امّا من بر تو توکّل می‌کنم.
 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。