I Corinthians 10

Ĉar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis ĉiuj sub la nubo, kaj ĉiuj trairis la maron;
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
kaj ĉiuj baptiĝis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
kaj ĉiuj manĝis la saman spiritan manĝaĵon;
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
kaj ĉiuj trinkis la saman spiritan trinkaĵon; ĉar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Sed tio okazis kiel ekzemploj por ni, por ke ni ne deziregu malbonaĵojn, kiel ili ankaŭ deziregis.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite: La popolo sidiĝis, por manĝi kaj trinki, kaj ili leviĝis, por ludi.
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Kaj ni ne malĉastadu, kiel kelkaj el ili faris, kaj falis en unu tago dudek tri mil.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Kaj vi ne murmuru, kiel kelkaj el ili murmuris, kaj pereis per la ekstermanto.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Tio okazis al ili kiel ekzemploj, kaj ĝi estas skribita kiel admono por ni, sur kiujn venis la finoj de la mondaĝoj.
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Tiu do, kiu opinias, ke li staras, sin gardu, por ke li ne falu.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Nenia tento vin prenis, krom laŭ homa forto; sed fidela estas Dio, kiu ne lasos vin esti tentataj super via forto; sed kune kun la tento ankaŭ faros la forkurejon, por ke vi povu ĝin elporti.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Tial, miaj amataj, forsavu vin de idolservado.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Mi parolas kiel al saĝuloj; vi juĝu tion, kion mi diras.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Ĉu ne estas la kaliko de beno, kiun ni benas, partopreno en la sango de Kristo? Ĉu ne estas la pano, kiun ni dispecigas, partopreno en la korpo de Kristo?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
pro tio, ke ni, kiuj estas multaj, estas unu pano, unu korpo; ĉar ni ĉiuj prenas parton el la unu pano.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Rigardu Izraelon laŭ la karno: ĉu ne estas tiuj, kiuj manĝas la oferojn, partoprenantoj en la altaro?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Kion do mi diras? ke idoloferitaĵo estas io, aŭ ke idolo estas io?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Vi ne povas trinki la kalikon de la Sinjoro kaj la kalikon de demonoj; vi ne povas partopreni ĉe la tablo de la Sinjoro kaj ĉe la tablo de demonoj.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Aŭ ĉu ni ĵaluzigas la Sinjoron? ĉu ni estas pli fortaj ol li?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Ĉio estas permesata; sed ne ĉio estas oportuna. Ĉio estas permesata; sed ne ĉio edifas.
omnia licent sed non omnia aedificant
Neniu celu sian bonon, sed ĉiu la bonon de sia proksimulo.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
ĉar al la Eternulo apartenas la tero, kaj ĉio, kio ĝin plenigas.
Domini est terra et plenitudo eius
Se iu el la nekredantoj invitas vin al festeno, kaj vi volas iri, kion oni metas antaŭ vi, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Sed se iu diras al vi: Ĉi tio estas oferitaĵo — ne manĝu, pro la montrinto, kaj pro konscienco:
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; ĉar kial mia libereco estus juĝata per alia konscienco?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallaŭdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Ĉu do vi manĝas, aŭ trinkas, aŭ kion ajn vi faras, faru ĉion por la gloro de Dio.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Ne metu faligilon, ĉu por Judoj, aŭ por Grekoj, aŭ por la eklezio de Dio;
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
tiel same, kiel mi ankaŭ plaĉas al ĉiuj en ĉio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili saviĝu.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant