I Corinthians 11

Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaŭ estas imitanto de Kristo.
imitatores mei estote sicut et ego Christi
Mi laŭdas vin, ke vi min memoras en ĉio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, ĝuste kiel mi transdonis ilin al vi.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de ĉiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Sed ĉiu virino, preĝanta aŭ profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; ĉar tio estas tia sama, kvazaŭ ŝi estus razita.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Ĉar se virino ne estas vualita, ŝi ankaŭ tondiĝu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aŭ razitaj, ŝi estu vualita.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
ĉar ankaŭ viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Ĉu eĉ la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por ŝi gloro; ĉar ŝiaj haroj estas donitaj al ŝi kiel kovraĵo.
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Sed se iu ŝajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Ĉar necese estas, ke ankaŭ herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentiĝu inter vi.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Kio? ĉu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas manĝi kaj trinki? aŭ ĉu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? ĉu mi vin laŭdos en tio? Mi ja vin ne laŭdas.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Ĉar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaŭ transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; ĉi tion faru ĉiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Tial ĉiu, kiu neinde manĝos la panon aŭ trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpiĝos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Sed kiam ni estas juĝataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Se iu malsatas, li manĝu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku juĝon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam