Philippians 1

Paŭlo kaj Timoteo, servistoj de Jesuo Kristo, al ĉiuj sanktuloj en Kristo Jesuo, kiuj estas en Filipi, kun la episkopoj kaj diakonoj:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Graco al vi kaj paco estu de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Mi dankas mian Dion ĉe ĉiu rememoro pri vi,
I thank my God upon every remembrance of you,
ĉiam en ĉiu mia preĝo por vi ĉiuj farante la peton kun ĝojo,
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
pro via partopreno en la evangelio de post la unua tago ĝis nun;
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
pri tio mem fidante, ke Tiu, kiu komencis bonan faron ĉe vi, ĝin perfektigados ĝis la tago de Jesuo Kristo;
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
kaj ja decas, ke mi tion sentu pri vi ĉiuj, ĉar vi havas min en via koro, kaj vi ĉiuj estas kun mi partoprenantoj en la graco, kiel en miaj katenoj, tiel ankaŭ en la defendo kaj fortigado de la evangelio.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Ĉar Dio estas mia atestanto, kiel fervore mi sopiras al vi ĉiuj laŭ la koramo de Kristo Jesuo.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Kaj mi preĝas, ke via amo abundu ankoraŭ plie kaj plie, en scio kaj ĉia saĝo,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
por ke vi aprobu la plej bonajn aferojn kaj estu sinceraj kaj senofendaj ĝis la tago de Kristo,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
plenigite de la fruktoj de justeco, kiuj estas per Jesuo Kristo, al la gloro kaj laŭdo de Dio.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Sed, fratoj, mi volas certigi vin, ke miaj aferoj plie efektiviĝis por la progresado de la evangelio,
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj ĉie aliloke;
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
kaj la plimulto el la fratoj en la Sinjoro, pro miaj katenoj fariĝinte sentimaj, supermezure kuraĝas persiste elparoladi la vorton de Dio.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Unuj ja proklamas Kriston eĉ envie kaj malpace, sed aliaj bonvole;
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
ĉi tiuj kun amo, sciante, ke mi estas metita, por defendi la evangelion;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
sed tiuj kun partieco predikas Kriston, ne sincere, supozante, ke ili aldonos doloron al miaj katenoj.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Kio do? nur tio, ke ĉiamaniere, ĉu pretekste aŭ vere, oni predikas Kriston: kaj pro tio mi ĝojas kaj ankoraŭ plu ĝojos.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Ĉar mi scias, ke ĉi tio efikos al mia savo, per viaj preĝoj kaj la provizado de la Spirito de Jesuo Kristo,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
laŭ mia fervora atendado kaj espero, ke mi pri nenio hontiĝos, sed ke per ĉia liberparolo, kiel ĉiam, tiel ankaŭ nun, Kristo estos glorata en mia korpo, ĉu per vivo aŭ per morto.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Ĉar ĉe mi la vivado estas Kristo, kaj morti estas gajno.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Sed se mi vivados korpe, tio signifas pluan frukton de laboro; kaj mi ne scias, kion elekti.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Ĉar ambaŭflanke mi estas embarasata, havante deziron foriri kaj esti kun Kristo, kio estas multe pli bona;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
tamen mia restado en la karno estas pli bezona por vi.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Kaj tiel fidante, mi scias, ke mi restos kaj apudrestados kun vi ĉiuj, por via progreso kaj ĝojo de fido;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
por ke mi pli abunde en Kristo Jesuo gratulu min pri vi, per mia denova ĉeestado kun vi.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Sed via vivmaniero nur estu inda je la evangelio de Kristo, por ke, ĉu mi alvenos kaj vin vidos, aŭ forestos, mi aŭdu pri viaj aferoj, ke vi fortike staras unuspirite, kunbatalantaj unuanime por la fido de la evangelio,
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
kaj neniel timigitaj de la kontraŭuloj: kio estas al ili certa signo de pereo, sed al vi certa signo (nepre de Dio) pri via saviĝo;
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
ĉar estas al vi permesite pro Kristo, ne sole kredi al li, sed ankaŭ suferi pro li;
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
havantaj la saman bataladon, kiun vi vidis ĉe mi, kaj pri kiu vi nun aŭdas, ke ĉe mi ĝi ankoraŭ ekzistas.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.