Mark 5

En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.
他们来到海那边格拉森人的地方。
En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest;
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
(Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jaïrus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
En bad Hem zeer, zeggende: Mijn dochtertje is in haar uiterste; ik bid U, dat Gij komt en de handen op haar legt, opdat zij behouden worde, en zij zal leven.
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
En een zekere vrouw, die twaalf jaren den vloed des bloeds gehad had,
有一个女人,患了十二年的血漏,
En veel geleden had van vele medicijnmeesters, en al het hare daaraan ten koste gelegd en geen baat gevonden had, maar met welke het veeleer erger geworden was;
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan;
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
En terstond Jezus, bekennende in Zichzelven de kracht, die van Hem uitgegaan was, keerde Zich om in de schare, en zeide: Wie heeft Mijn klederen aangeraakt?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
En Hij zag rondom om haar te zien, die dat gedaan had.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
En de vrouw, vrezende en bevende, wetende, wat aan haar geschied was, kwam en viel voor Hem neder, en zeide Hem al de waarheid.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Terwijl Hij nog sprak, kwamen enigen van het huis des oversten der synagoge, zeggende: Uw dochter is gestorven; wat zijt gij den Meester nog moeilijk?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
En zij belachten Hem; maar Hij, als Hij hen allen had uitgedreven, nam bij Zich den vader en de moeder des kinds, en degenen die met Hem waren, en ging binnen, waar het kind lag.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
En Hij vatte de hand des kinds, en zeide tot haar: Talitha kumi! hetwelk is, zijnde overgezet: Gij dochtertje (Ik zeg u), sta op.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
En terstond stond het dochtertje op, en wandelde; want het was twaalf jaren oud; en zij ontzetten zich met grote ontzetting.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
En Hij gebood hun zeer, dat niemand datzelve zou weten; en zeide, dat men haar zou te eten geven.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。