Mark 4

En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
En het andere viel in de goede aarde, en gaf vrucht, die opging en wies; en het ene droeg dertig-, en het andere zestig-, en het andere honderd voud.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.
又说:有耳可听的,就应当听!
En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden.
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
De zaaier is, die het Woord zaait.
撒种之人所撒的就是道。
En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geërgerd.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden; namelijk degenen, die het Woord horen;
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig-, en het andere zestig-, en het andere honderd voud.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Want er is niets verborgen, dat niet geopenbaard zal worden; en er is niets geschied, om verborgen te zijn, maar opdat het in het openbaar zou komen.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.
有耳可听的,就应当听!
En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat mate gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan?
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hebt gij geen geloof?
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。