Philippians 1

Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Jeg takker min Gud, så ofte jeg kommer eder i Hu,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
således som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet både under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Nåden.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed,
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
så I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I må være rene og uden Anstød til Kristi Dag,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
så at det er blevet åbenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
Hvad så? Kristus forkyndes dog på enhver Måde, være sig på Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil også fremdeles glæde mig.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
efter min Længsel og mit Håb, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, så også nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, så ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre;
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I stå faste i een Ånd, så at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen på Evangeliet
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn på Undergang, men for eder på Frelse, og det fra Gud.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro på ham, men også at lide for hans Skyld,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me