Hebrews 10

Thi da Loven kun har en Skygge af de kommende Goder og ikke Tingenes Skikkelse selv, kan den aldrig ved de samme årlige Ofre, som de bestandig frembære, fuldkomme dem, som træde frem dermed.
umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere
Vilde man ikke ellers have ophørt at frembære dem, fordi de ofrende ikke mere havde nogen Bevidsthed om Synder, når de een Gang vare rensede?
alioquin non cessassent offerri ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores semel mundati
Men ved Ofrene sker År for År Ihukommelse af Synder.
sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit
Thi det er umuligt, at Blod af Tyre og Bukke kan borttage Synder.
inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata
Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: "Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig;
ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi
Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie."
tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam
Medens han først siger: "Slagtofre og Madofre og Brændofre og Syndofre havde du ikke Lyst til og ej heller Behag i" (og disse frembæres dog efter Loven),
superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur
så har han derefter sagt: "Se, jeg er kommen for at gøre din Villie." Han ophæver det første for at fastsætte det andet.
tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Og ved denne Villie ere vi helligede ved Ofringen af Jesu Kristi Legeme een Gang for alle.
in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel
Og hver Præst står daglig og tjener og ofrer mange Gange de samme Ofre, som dog aldrig kunne borttage Synder.
et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata
Men denne har efter at have ofret eet Offer for Synderne sat sig for bestandig ved Guds højre Hånd,
hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei
idet han for øvrigt venter på, at hans Fjender skulle lægges som en Skammel for hans Fødder.
de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Thi med et eneste Offer har han for bestandig fuldkommet dem, som helliges.
una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos
Men også den Helligånd giver os Vidnesbyrd; thi efter at have sagt:
contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit
"Dette er den Pagt, som jeg vil oprette med dem efter de Dage," siger Herren: "Jeg vil give mine Love i deres Hjerter, og jeg vil indskrive dem i deres Sind,
hoc autem testamentum quod testabor ad illos post dies illos dicit Dominus dando leges meas in cordibus eorum et in mente eorum superscribam eas
og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme."
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
Men hvor der er Forladelse for disse, er der ikke mere Offer for Synd.
ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato
Efterdi vi da, Brødre! have Frimodighed til den Indgang i Helligdommen ved Jesu Blod,
habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi
som han indviede os som en ny og levende Vej igennem Forhænget, det er hans Kød,
quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam
og efterdi vi have en stor Præst over Guds Hus:
et sacerdotem magnum super domum Dei
så lader os træde frem med et sandt Hjerte, i Troens fulde Forvisning, med Hjerterne ved Bestænkelsen rensede fra en ond Samvittighed, og Legemet tvættet med rent Vand;
accedamus cum vero corde in plenitudine fidei aspersi corda a conscientia mala et abluti corpus aqua munda
lader os fastholde Håbets Bekendelse urokket; thi trofast er han, som gav Forjættelsen;
teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem fidelis enim est qui repromisit
og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
og ikke forlade vor egen Forsamling, som nogle have for Skik, men formane hverandre, og det så meget mere, som I se, at Dagen nærmer sig.
non deserentes collectionem nostram sicut est consuetudinis quibusdam sed consolantes et tanto magis quanto videritis adpropinquantem diem
Thi Synde vi med Villie, efter at have modtaget Sandhedens Erkendelse, er der intet Offer mere tilbage for Synder,
voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia
men en frygtelig Forventelse at Dom og en brændende Nidkærhed, som skal fortære de genstridige.
terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios
Når en har brudt med Mose Lov, dør han uden Barmhjertighed på to eller tre Vidners Udsagn;
irritam quis faciens legem Mosi sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur
hvor meget værre Straf mene I da, at den skal agtes værd, som træder Guds Søn under Fod og agter Pagtens Blod, hvormed han blev helliget, for urent og forhåner Nådens Ånd?
quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est et Spiritui gratiae contumeliam fecerit
Thi vi kende den, som har sagt: "Mig hører Hævnen til, jeg vil betale, siger Herren;" og fremdeles: "Herren skal dømme sit Folk."
scimus enim qui dixit mihi vindictam ego reddam et iterum quia iudicabit Dominus populum suum
Det er frygteligt at falde i den levende Guds Hænder.
horrendum est incidere in manus Dei viventis
Men kommer de forrige Dage i Hu, i hvilke I, efter at I vare blevne oplyste, udholdt megen Kamp i Lidelser,
rememoramini autem pristinos dies in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum
idet I dels selv ved Forhånelser og Trængsler bleve et Skuespil, dels gjorde fælles Sag med dem, som fristede sådanne Kår.
et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Thi både havde I Medlidenhed med de fangne, og I fandt eder med Glæde i, at man røvede, hvad I ejede, vidende, at I selv have en bedre og blivende Ejendom.
nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Kaster altså ikke eders Frimodighed bort, hvilken jo har stor Belønning;
nolite itaque amittere confidentiam vestram quae magnam habet remunerationem
thi I have Udholdenhed nødig, for at I, når I have gjort Guds Villie, kunne opnå Forjættelsen.
patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Thi "der er endnu kun en såre liden Stund, så kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham."
iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Men vi ere ikke af dem, som unddrage sig, til Fortabelse, men af dem, som tro, til Sjælens Frelse,
nos autem non sumus subtractionis in perditionem sed fidei in adquisitionem animae