Proverbs 23

Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.