Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.