Genesis 11

Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.