Proverbs 25

Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.