Job 4

Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.