Psalms 66

(Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
(一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
歌颂他名的荣耀!用讚美的言语将他的荣耀发明!
sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
当对 神说:你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." - Sela.
全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉)
Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. - Sela.
他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦;悖逆的人不可自高。(细拉)
I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
万民哪,你们当称颂我们的 神,使人得听讚美他的声音。
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿,
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
就是在急难时我嘴唇所发的、口中所许的。
Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. - Sela.
我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)
Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。
Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
我曾用口求告他;我的舌头也称他为高。
Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
我若心里注重罪孽,主必不听。
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
但 神实在听见了;他侧耳听了我祷告的声音。
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!
 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。