Genesis 41

To År senere hændte det, at Farao havde en drøm. Han drømte, at han stod ved Nilen;
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
og se, op af Floden steg der syv smukke og fede Køer, som gav sig til at græsse i Engen;
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
efter dem steg der syv andre Køer op af Nilen, usle at se til og magre, og de stillede sig ved Siden af de første Køer på Nilens Bred;
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
og de usle og magre Køer åd de syv smukke og fede Køer. Så vågnede Farao.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Men han sov ind og havde en Drøm og så syv tykke og gode Aks skyde frem på et og samme Strå;
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
men efter dem volksede der syv golde og vindsvedne Aks frem;
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
og de golde Aks slugte de syv tykke og fulde Aks. Så vågnede Farao, og se, det var en Drøm.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Men om Morgenen var hans Sind uroligt; og han sendte Bud efter alle Ægyptens Tegnsudlæggere og Vismænd og fortalte dem sin Drøm, men ingen kunde tyde den for Farao.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Da sagde Overmundskænken til Farao: "Jeg må i Dag minde om mine Synder.
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Den Gang Farao vrededes på sine Tjenere og lod dem sætte i Forvaring i Livvagtens Øverstes Hus, mig og Overbageren,
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
da drømte vi engang samme Nat hver en Drøm med sin særlige Betydning.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Sammen med os var der en Hebraisk Yngling, som var Træl hos Livvagtens Øverste, og da vi fortalte ham vore Drømme, tydede han dem for os, hver på sin Måde;
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
og som han tydede dem for os, således gik det: Jeg blev indsat i mit Embede, og Bageren blev hængt."
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Da sendte Farao Bud efter Josef, og man fik ham hurtigt ud af Fangehullet; og efter at have ladet sig rage og skiftet Klæder fremstillede han sig for Farao.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Så sagde Farao til Josef: "Jeg har haft en Drøm, som ingen kan tyde; og nu har jeg hørt om dig, at du kun behøver at høre en Drøm, så kan du tyde den."
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Josef svarede Farao: "Ikke jeg men Gud vil give Farao et gunstigt Svar!"
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Da sagde Farao til Josef: "Jeg drømte, at jeg stod på Nilens Bred;
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
og se, op af Floden steg der syv fede og smukke Køer, som gav sig til at græsse i Engen;
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
efter dem steg der syv andre Køer op, ringe, såre usle og magre, så usle Dyr har jeg ikke set nogensteds i Ægypten;
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
og de magre og usle Køer åd de syv første, fede Køer;
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
men da de havde slugt dem, var det ikke til at kende på dem; de så lige så usle ud som før. Så vågnede jeg.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
Men jeg sov atter ind og så i Drømme syv fulde og gode Aks skyde frem på et og samme Strå;
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
men efter dem voksede der syv udtørrede, golde og vindsvedne Aks frem,
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
og de golde Aks slugte de syv gode Aks. Det fortalte jeg mine Tegnsudlæggere, men ingen kunde forklare mig det."
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
Da sagde Josef til Farao: "Faraos Drømme betyder begge det samme, og Gud har kundgjort Farao, hvad han vil gøre.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
De syv gode Køer betyder syv År; de syv gode Aks betyder ligeledes syv År; det er en og samme Drøm.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
Og de syv magre og usle Køer, der steg op efter dem, betyder syv År, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersnødsår.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
Det var det, jeg mente, når jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gøre, har han ladet Farao skue!
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Se, der kommer syv År med stor Overflod i hele Ægypten;
埃及遍地必来七个大丰年,
men efter dem kommer der syv Hungersnødsår, og man skal gemme al Overfloden i Ægypten; og Hungersnøden skal hærge Jorden,
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
så man intet mærker til Overfloden på Jorden på Grund af den påfølgende Hungersnød; thi den bliver såre hård.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
Men at Drømmen gentog sig to Gange for Farao, betyder, at Sagen er fast besluttet af Gud, og at han snart vil lade det ske.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
Men nu skulde Farao udse sig en indsigtsfuld og klog Mand og sætte ham over Ægypten,
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
og Farao skulde tage og indsætte Tilsynsmænd over Landet og opkræve Femtedelen af Ægyptens Afgrøde i Overflodens syv År;
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
og de skal samle al Afgrøden fra de gode År, der kommer, og oplagre Høsten som Faraos Eje og bringe Afgrøden under Lås og Lukke i Byerne,
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
for at Afgrøden kan tjene til Forråd for Landet i Hungersnødens syv År, som skal komme over Ægypten, at ikke Landet skal gå til Grunde ved Hungersnøden."
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
Både Farao og alle hans Tjenere syntes godt om den Tale,
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
og Farao sagde til sine Tjenere: "Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds Ånd er som i ham?"
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Og Farao sagde til Josef: "Efter at Gud har åbenbaret dig alt dette. kan ingen måle sig med dig i Indsigt og Kløgt;
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
du skal forestå mit Hus, og efter dit Ord skal alt mit Folk rette sig; kun Tronen vil jeg have forud for dig."
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
Og Farao sagde til Josef: "Så sætter jeg dig nu over hele Ægypten!"
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
Og Farao tog Seglringen af sin Hånd og satte den på Josefs, klædte ham i fine Linnedklæder og hængte Guldkæden om hans Hals:
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
han lod ham køre i sin næstbedste Vogn, og de råbte Abrek for ham. Således satte han ham over hele Ægypten.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
Og Farao sagde til Josef: "Jeg er Farao, men uden dit Minde skal ingen røre Hånd eller Fod nogensteds i Ægypten!"
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
Derpå gav Farao Josef Navnet Zafenat Panea, og han lod ham ægte Asenat, en Datter af Præsten Potifera i On; og Josef drog omkring i Ægypten.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Josef var tredive År gammel. da han stededes for Farao, Ægyptens Konge. Så forlod Josef Farao og drog omkring i hele Ægypten.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Og Landet bar i bugnende Fylde i Overflodens syv År;
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
og Josef samlede al Afgrøden i de syv År, i hvilke der var Overflod i Ægypten, og bragte den til Byerne; i hver By samlede han Afgrøden fra Markerne der omkring.
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Således ophobede Josef Korn i vældig Mængde, som Havets Sand, indtil man opgav at måle det, da det ikke var til at måle.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Før Hungersnødens År kom. fik Josef to Sønner med Asenat, Præsten i On Potiferas Datter;
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
og Josef gav den førstefødte Navnet Manasse, thi han sagde: "Gud har ladet mig glemme al min Møje og hele min Faders Hus."
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Og den anden gav han Navnet Efraim, thi han sagde: "Gud har givet mig Livsfrugt i min Elendigheds Land."
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Da Overflodens syv År, som kom over Ægypten, var omme,
埃及地的七个丰年一完,
begyndte Hungersnødens syv År, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnød i alle Lande, men i hele Ægypten var der Brød.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
Så hungrede hele Ægypten; og Folket råbte til Farao om Brød; men Farao sagde til alle Ægypterne: "Gå til Josef og gør, hvad han siger eder!"
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
Og der var Hungersnød over hele Jorden. Da åbnede Josef for alle Kornlagrene og solgte Korn til Ægypterne; men Hungersnøden tog til i Ægypten;
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
og Alverden kom til Ægypten for at købe Korn hos Josef; thi Hungersnøden tog til over hele Jorden.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。