Acts 10

Men en Mand i Kæsarea ved Navn Konelius, en Høvedsmand ved den Afdeling, som kaldes den italienske,
在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
han så klarlig i et Syn omtrent ved den niende Time på Dagen en Guds Engel, som kom ind til ham og sagde til ham: "Kornelius!"
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Men han stirrede på ham og blev forfærdet og sagde: "Hvad er det, Herre?" Han sagde til ham: "Dine Bønner og dine Almisser ere opstegne til Ihukommelse for Gud.
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
Og send nu nogle Mænd til Joppe, og lad hente en vis Simon med Tilnavn Peter.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet."
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Men da Engelen, som talte til ham, var gået bort, kaldte han to af sine Husfolk og en gudfrygtig Stridsmand af dem, som stadig vare om ham.
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
Og han fortalte dem det alt sammen og sendte dem til Joppe.
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
Men den næste Dag, da disse vare undervejs og nærmede sig til Byen, steg Peter op på Taget for at bede ved den sjette Time.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Og han blev meget hungrig og vilde have noget at spise; men medens de lavede det til, kom der en Henrykkelse over ham,
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
og han så Himmelen åbnet og noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned på Jorden;
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
og i denne var der alle Jordens firføddede Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
Og en Røst lød til ham: "Stå op, Peter, slagt og spis!"
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
Men Peter sagde: "Ingenlunde, Herre! thi aldrig har jeg spist noget vanhelligt og urent."
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
Og atter for anden Gang lød der en Røst til ham: "Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!"
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Og dette skete tre Gange, og straks blev dugen igen optagen til Himmelen.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
Men medens Peter var tvivlrådig med sig selv om, hvad det Syn, som han havde set, måtte betyde, se, da havde de Mænd, som vare udsendte af Kornelius, opspurgt Simons Hus og stode for Porten.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Og de råbte og spurgte, om Simmon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
Men idet Peter grublede over Synet, sagde Ånden til ham: "Se, der er tre Mænd, som søge efter dig;
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
men stå op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem."
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Så steg Peter ned til Mændene og sagde: "Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Årsagen, hvorfor I ere komne?"
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
Men de sagde: "Høvedsmanden Kornelius, en retfærdig og gudfrygtig Mand, som har godt Vidnesbyrd af hele Jødernes Folk, har at en hellig Engel fået Befaling fra Gud til at lade dig hente til sit Hus og høre, hvad du har at sige."
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede på dem og havde sammnenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Men Peter rejste ham op og sagde: "Stå op! også jeg er selv et Menneske."
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
Og han sagde til dem: "I vide, hvor utilbørligt det er for en jødisk Mand at omgås med eller komne til nogen, som er af et fremmede Folk; men mig har Gud vist, at jeg ikke skulde kalde noget Menneske vanhelligt eller urent.
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
Derfor kom jeg også uden Indvending, da jeg blev hentet; og jeg spørger eder da, af hvad Årsag I hentede mig?"
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
Og Kornelius sagde: "For fire Dage siden fastede jeg indtil denne Time, og ved den niende Time bad jeg i mit Hus; og se, en Mand stod for mig i et strålende Klædebon,
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
og han sagde: Kornelius! din Bøn er hørt, og dine Almisser ere ihukommede for Gud.
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, når han kommer.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Åsyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren."
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Men Peter oplod Munden og sagde: "Jeg forstår i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
men i hvert Folk er den, som frygter ham og gør Retfærdighed, velkommen for ham;
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
I kende det, som er udgået over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Dåb, som Johannes prædikede,
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
det om Jesus fra Nazareth, hvorledes Gud salvede ham med den Helligånd og Kraft, han, som drog omkring og gjorde vel og helbredte alle, som vare overvældede af Djævelen; thi Gud var med ham;
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
og vi ere Vidner om alt det, som han har gjort både i Jødernes Land og i Jerusalem, han, som de også sloge ihjel, idet de hængte ham på et Træ.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
Ham oprejste Gud på den tredje dag og gav ham at åbenbares,
第三日, 神叫他复活,显现出来;
ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
Og han har påbudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Ham give alle Profeterne det Vidnesbyrd, at enhver, som tror på ham, skal få Syndernes Forladelse ved hans Navn."
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Medens Peter endnu talte disse Ord, faldt den Helligånd på alle dem, som hørte Ordet.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Og de troende af Omskærelsen, så mange, som vare komne med Peter, bleve meget forbavsede over, af den Helligånds Gave var bleven udgydt også over Hedningerne;
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Da svarede Peter: "Mon nogen kan formene disse Vandet; så de ikke skulde døbes, de, som dog havde fået den Helligånd lige så vel som vi?"
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Og han befalede, af de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。