Galatians 4

Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.