I Corinthians 10

Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
og spiste alle den samme åndelige Mad
и всички са яли една и съща духовна храна,
og drak alle den samme åndelige Drik; thi de drak af en åndelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, således som hine begærede.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Bliver ej heller Afgudsdyrkere som nogle af dem, ligesom der er skrevet: "Folket satte sig ned at spise og drikke, og de stode op at lege."
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Lader os ej heller bedrive Utugt, som nogle af dem bedreve Utugt, og der faldt på een Dag tre og tyve Tusinde.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Knurrer ej heller, som nogle af dem knurrede og bleve ødelagte af Ødelæggeren.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Men dette skete dem forbilledligt, men det blev skrevet til Advarsel for os, til hvem Tidernes Ende er kommen.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Derfor den, som tykkes at stå, se til, at han ikke falder!
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Der er ikke kommet andre end menneskelige Fristelser over eder, og trofast er Gud, som ikke vil tillade, at I fristes over Evne, men som sammen med Fristelsen vil skabe også Udgangen af den, for at I må kunne udholde den.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Derfor, mine elskede, flyr fra Afgudsdyrkelsen!
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Jeg taler som til forstandige; dømmer selv, hvad jeg siger.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Velsignelsens Kalk, som vi velsigne, er den ikke Samfund med Kristi Blod? det Brød, som vi bryde, er det ikke Samfund med Kristi Legeme?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Fordi der er eet Brød, ere vi mange eet Legeme; thi vi få alle Del i det ene Brød.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Ser til Israel efter Kødet; have de, som spise Ofrene, ikke Samfund med Alteret?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Hvad siger jeg da? At Afgudsofferkød er noget? eller at en Afgud er noget?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke,at I skulle få Samfund med de onde Ånder.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
I kunne ikke drikke Herrens Kalk og onde Ånders Kalk; I kunne ikke være delagtige i Herrens Bord og i onde Ånders Bord.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Eller skulle vi vække Herrens Nidkærhed? Mon vi ere stærkere end han?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Alt er tilladt, men ikke alt er gavnligt; alt er tilladt, men ikke alt opbygger.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Ingen søge sit eget, men Næstens!
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
thi Herrens er Jorden og dens Fylde.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Dersom nogen af de vantro indbyder eder, og I ville gå derhen, da spiser alt det, som sættes for eder, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Men dersom nogen siger til eder: "Dette er Offerkød," da lad være at spise for hans Skyld, som gav det til Kende, og for Samvittighedens Skyld.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Hvad enten I derfor spise eller drikke, eller hvad I gøre, da gører alt til Guds Ære!
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Værer uden Anstød både for Jøder og Grækere og for Guds Menighed,
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
ligesom også jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.