I Corinthians 10

Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
і всі їли ту саму поживу духовну,
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
Čili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
Nebo Páněť jest země i plnost její.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.