I Corinthians 11

Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.
Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí.
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí,
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.