Proverbs 23

Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.