Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.