Genesis 41

Poslije dvije godine usnu faraon da stoji pokraj Nila.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
Iz Nila iziđe sedam krava, lijepih i debelih; pasle su po šašu.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
Ali odmah poslije njih iz Nila iziđe sedam drugih krava, ružnih i mršavih, te stanu uz one krave na obali Nila.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
Ružne i mršave krave požderu ono sedam lijepih i pretilih, i uto se faraon probudi.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
Opet zaspi te usnu drugi san: sedam punih i jedrih klasova izraste na jednoj stabljici.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
Ali, eto, poslije njih uzraste sedam klasova šturih, istočnjakom opaljenih.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
Šturi klasovi proždru sedam jedrih i punih klasova. I faraon se probudi, i gle: bio je to san.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
Ujutro faraon bijaše uznemiren u duši, pa pozva sve čarobnjake i sve mudrace egipatske: ispriča im faraon svoje sne, ali mu ih nitko nije mogao protumačiti.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
Onda progovori faraonov glavni peharnik: "Moram danas spomenuti jedan svoj propust.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Jednom, kad se faraon razljutio na svoje službenike, mene i glavnog pekara stavio je u zatvor u zgradi glavnog upravitelja.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
Usnusmo san iste noći, i ja i on, ali je svaki od nas usnuo san drugog značenja.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
Onda je s nama bio neki mladi Hebrej, sluga zapovjednika straže. Ispričasmo njemu svoje sne, a on nam ih protumači: kaza svakom značenje njegova sna.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
Kako nam ih je protumačio, tako nam se i dogodilo: mene vratiše na moje mjesto, a onoga objesiše."
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
Faraon odmah pošalje po Josipa; izvuku ga brže-bolje iz tamnice; ošišaju mu kosu, obuku novo odijelo i on stupi pred faraona.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
Onda faraon reče Josipu: "Usnuo sam san, a nitko ga ne može protumačiti. Čuo sam o tebi da možeš protumačiti san čim ga čuješ."
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
"Ništa ja ne mogu", odgovori Josip faraonu, "nego će Bog dati pravi odgovor faraonu."
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
I gle! Iz Nila iziđe sedam debelih i lijepih krava. Pasle su po šašu.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
Poslije njih izađe drugih sedam krava. Bile su mršave, vrlo ružne i koštunjave. Još nikad ne vidjeh onako ružnih krava u svoj zemlji egipatskoj!
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
I sedam mršavih i ružnih krava proždru prvih sedam debelih krava.
quae devoratis et consumptis prioribus
Pa iako su ih progutale, nije se vidjelo da im je što u trbuhu: bile su ružne kao i prije. Uto se probudim.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
Zatim sam u snu vidio kako na jednoj stabljici uzraste sedam punih i lijepih klasova.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
Ali poslije njih uzraste sedam klasova zgrčenih, šturih, istočnjakom opaljenih.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
I šturi klasovi proždru sedam jedrih klasova. Kazao sam ovo i vračarima, ali nema nikoga da mi razjasni."
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
Onda Josip reče faraonu: "Faraonov je san samo jedan: Bog javlja faraonu što kani učiniti.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Sedam lijepih krava, to je sedam godina; sedam lijepih klasova opet je sedam godina. Tako je samo jedan san.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
Sedam mršavih i ružnih krava poslije njih, a tako i sedam praznih, istočnjakom opaljenih klasova, označuje sedam gladnih godina.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
To je ono što sam već faraonu rekao: Bog objavljuje faraonu što kani učiniti.
qui hoc ordine conplebuntur
Dolazi, evo, sedam godina velikog obilja svoj zemlji egipatskoj.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
A poslije njih nastat će sedam gladnih godina, kada će se zaboraviti sve obilje u zemlji egipatskoj.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
Kako glad bude harala zemljom, neće se ni znati da je u zemlji bilo obilje - zbog gladi koja će doći - jer će biti vrlo velika.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
A što se faraonov san ponovio, znači da se Bog na to zaista odlučio i da će to uskoro provesti.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
Zato neka faraon izabere sposobna i mudra čovjeka te ga postavi nad zemljom egipatskom.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Nadalje, neka se faraon pobrine da postavi nadglednika u zemlji koji će kÓupiti petinu sve žetve u zemlji egipatskoj za sedam godina obilja.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Neka skupljaju od svakog žita za sedam dobrih godina što dolaze; neka s ovlaštenjem faraonovim sabiru žito za hranu i pohranjuju ga po gradovima.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
Neka zalihe služe za hranu u zemlji za sedam godina gladi što će snaći zemlju egipatsku, tako da za gladi zemlja ne propadne."
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
Svidje se odgovor faraonu i svim njegovim službenicima.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
Zato faraon reče svojim službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao što je on, čovjeka koji bi bio tako obdaren duhom Božjim?"
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
A onda faraon reče Josipu: "Otkako je sve to Bog tebi otkrio, nikoga nema sposobna i mudra kao što si ti.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Ti ćeš biti upravitelj moga dvora: sav će se moj narod pokoravati tvojim naredbama. Jedino prijestoljem ja ću biti veći od tebe.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
Postavljam te, evo," reče faraon Josipu, "nad svom zemljom egipatskom."
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Poslije toga skine faraon sa svoje ruke pečatni prsten i stavi ga Josipu na ruku. Zatim zaodjene Josipa odjećom od najljepše tkanine, a o vrat mu objesi zlatan lanac.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
Vozio se on u kolima kao njegov zamjenik, a pred njim klicahu: "Abrek! Na koljena!" Tako ga postavi nad svu zemlju egipatsku.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
Još faraon reče Josipu: "Premda sam ja faraon, neće nitko dići svoje ruke ni noge bez tvog odobrenja u svoj zemlji egipatskoj."
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
Faraon nazva Josipa "Safenat Paneah", a za ženu mu dade Asenatu, kćer Poti-Fere, svećenika u Onu. I Josip postade poznat po zemlji egipatskoj.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
Josipu je bilo trideset godina kad je stupio u službu faraona, kralja egipatskog. A otišavši Josip ispred faraona, putovao je po svoj zemlji egipatskoj.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
Za sedam rodnih godina zemlja je rađala u obilju;
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
on je - u tih sedam godina što ih je egipatska zemlja uživala - kÓupio od različite ljetine i hranu pohranjivao u gradove, smještajući u svakom gradu urod iz okolnih polja.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
Tako Josip nagomila mnogo žita, kao pijeska u moru, pa ga prestade i mjeriti jer mu mjere ne bijaše.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
Dok još ne nasta gladna godina, Josip imade dva sina koje mu rodi Asenata, kći Poti-Fere, svećenika u Onu.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom."
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Drugomu nadjenu ime Efrajim, "jer Bog me", reče, "učinio rodnim u zemlji moje nevolje."
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
Sedam godina obilja koje je uživala zemlja egipatska dođe kraju,
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
a primače se sedam gladnih godina, kako je Josip prorekao. U svim zemljama bijaše glad, a u svoj zemlji egipatskoj bijaše kruha.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
A kad je i sva zemlja egipatska osjetila glad, puk zavapi faraonu za kruh; a faraon reče Egipćanima: "Idite k Josipu i što god vam rekne, činite!"
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
Kad se glad proširi po svoj zemlji, Josip rastvori skladišta te je Egipćane opskrbljivao žitom, jer je glad postala žestoka i u zemlji egipatskoj.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
Sav je svijet išao u Egipat k Josipu da kupuje žita, jer je strašna glad vladala po svem svijetu.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent