Proverbs 23

Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
اگر تُو کسی حکمران کے کھانے میں شریک ہو جائے تو خوب دھیان دے کہ تُو کس کے حضور ہے۔
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
اگر تُو پیٹو ہو تو اپنے گلے پر چھری رکھ۔
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
اُس کی عمدہ چیزوں کا لالچ مت کر، کیونکہ یہ کھانا فریب دہ ہے۔
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
اپنی پوری طاقت امیر بننے میں صَرف نہ کر، اپنی حکمت ایسی کوششوں سے ضائع مت کر۔
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
ایک نظر دولت پر ڈال تو وہ اوجھل ہو جاتی ہے، اور پَر لگا کر عقاب کی طرح آسمان کی طرف اُڑ جاتی ہے۔
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
کیونکہ یہ گلے میں بال کی طرح ہو گا۔ وہ تجھ سے کہے گا، ”کھاؤ، پیؤ!“ لیکن اُس کا دل تیرے ساتھ نہیں ہے۔
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
جو لقمہ تُو نے کھا لیا اُس سے تجھے قَے آئے گی، اور تیری اُس سے دوستانہ باتیں ضائع ہو جائیں گی۔
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
احمق سے بات نہ کر، کیونکہ وہ تیری دانش مند باتیں حقیر جانے گا۔
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
زمین کی جو حدود قدیم زمانے میں مقرر ہوئیں اُنہیں آگے پیچھے مت کرنا، اور یتیموں کے کھیتوں پر قبضہ نہ کر۔
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
کیونکہ اُن کا چھڑانے والا قوی ہے، وہ اُن کے حق میں خود تیرے خلاف لڑے گا۔
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
اپنا دل تربیت کے حوالے کر اور اپنے کان علم کی باتوں پر لگا۔
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
بچے کو تربیت سے محروم نہ رکھ، چھڑی سے اُسے سزا دینے سے وہ نہیں مرے گا۔
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
چھڑی سے اُسے سزا دے تو اُس کی جان موت سے چھوٹ جائے گی۔
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
میرے بیٹے، اگر تیرا دل دانش مند ہو تو میرا دل بھی خوش ہو گا۔
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
مَیں اندر ہی اندر خوشی مناؤں گا جب تیرے ہونٹ دیانت دار باتیں کریں گے۔
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
تیرا دل گناہ گاروں کو دیکھ کر کُڑھتا نہ رہے بلکہ پورے دن رب کا خوف رکھنے میں سرگرم رہے۔
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
کیونکہ تیری اُمید جاتی نہیں رہے گی بلکہ تیرا مستقبل یقیناً اچھا ہو گا۔
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
میرے بیٹے، سن کر دانش مند ہو جا اور صحیح راہ پر اپنے دل کی راہنمائی کر۔
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
شرابی اور پیٹو سے دریغ کر،
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
کیونکہ شرابی اور پیٹو غریب ہو جائیں گے، اور کاہلی اُنہیں چیتھڑے پہنائے گی۔
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
اپنے باپ کی سن جس نے تجھے پیدا کیا، اور اپنی ماں کو حقیر نہ جان جب بوڑھی ہو جائے۔
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
سچائی خرید لے اور کبھی فروخت نہ کر، اُس میں شامل حکمت، تربیت اور سمجھ اپنا لے۔
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
راست باز کا باپ بڑی خوشی مناتا ہے، اور دانش مند بیٹے کا والد اُس سے لطف اندوز ہوتا ہے۔
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
چنانچہ اپنے ماں باپ کے لئے خوشی کا باعث ہو، ایسی زندگی گزار کہ تیری ماں جشن منا سکے۔
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
میرے بیٹے، اپنا دل میرے حوالے کر، تیری آنکھیں میری راہیں پسند کریں۔
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
کیونکہ کسبی گہرا گڑھا اور زناکار عورت تنگ کنواں ہے،
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
ڈاکو کی طرح وہ تاک لگائے بیٹھ کر مردوں میں بےوفاؤں کا اضافہ کرتی ہے۔
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
کون آہیں بھرتا ہے؟ کون ہائے ہائے کرتا اور لڑائی جھگڑے میں ملوث رہتا ہے؟ کس کو بلاوجہ چوٹیں لگتی، کس کی آنکھیں دُھندلی سی رہتی ہیں؟
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
وہ جو رات گئے تک مَے پینے اور مسالے دار مَے سے مزہ لینے میں مصروف رہتا ہے۔
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
مَے کو تکتا نہ رہ، خواہ اُس کا سرخ رنگ کتنی خوب صورتی سے پیالے میں کیوں نہ چمکے، خواہ اُسے بڑے مزے سے کیوں نہ پیا جائے۔
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
انجام کار وہ تجھے سانپ کی طرح کاٹے گی، ناگ کی طرح ڈسے گی۔
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
تیری آنکھیں عجیب و غریب منظر دیکھیں گی اور تیرا دل بےتُکی باتیں ہکلائے گا۔
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
تُو سمندر کے بیچ میں لیٹنے والے کی مانند ہو گا، اُس جیسا جو مستول پر چڑھ کر لیٹ گیا ہو۔
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."
تُو کہے گا، ”میری پٹائی ہوئی لیکن درد محسوس نہ ہوا، مجھے مارا گیا لیکن معلوم نہ ہوا۔ مَیں کب جاگ اُٹھوں گا تاکہ دوبارہ شراب کی طرف رُخ کر سکوں؟“