Mark 5

Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski.
他们来到海那边格拉森人的地方。
Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se,
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!"
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!"
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!"
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao."
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
pa ga usrdno moljaše: "Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!"
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja,
有一个女人,患了十二年的血漏,
mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore.
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena."
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: "Tko se to dotaknu mojih haljina?"
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
A učenici mu rekoše: "Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'"
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
On joj reče: "Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!"
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. "Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?"
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: "Ne boj se! Samo vjeruj!"
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
Uđe i kaže im: "Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava."
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
Primi dijete za ruku govoreći: "Talita, kum!" što znači: "Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!"
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。