Mark 6

I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: "Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama?
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?" I sablažnjavahu se o njega.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
I govoraše im: "Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo."
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Otišavši, propovijedali su obraćenje,
门徒就出去传道,叫人悔改,
izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: "Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
A drugi govorahu: "Ilija je!" Treći opet: "Prorok, kao jedan od proroka."
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Herod pak na to govoraše: "Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu."
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Budući da je Ivan govorio Herodu: "Ne smiješ imati žene brata svojega!",
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: "Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!"
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva."
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!"
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!"
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici,
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
I reče im: "Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo." Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo."
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
A on će im: "Koliko kruhova imate? Idite i vidite!" Pošto izvidješe, kažu: "Pet, i dvije ribe."
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
I jeli su svi i nasitili se.
他们都吃,并且吃饱了。
I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
A jelo je pet tisuća muškaraca.
吃饼的男人共有五千。
On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju
一下船,众人认得是耶稣,
pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
I kamo bi god ulazio - u sela, u gradove, u zaseoke - po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。