Mark 4

I poče opet poučavati uz more. I zgrnu se k njemu silan svijet te on uđe u lađu i sjede na moru, a sve ono mnoštvo bijaše uz more, na kopnu.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
"Poslušajte! Gle, iziđe sijač sijati.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Neko opet pade u trnje i trnje uzraste i uguši ga te ploda ne donese.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Neko napokon pade u dobru zemlju i dade plod, razraste se i razmnoži, te donese: jedno tridesetostruko, jedno šezdesetostruko, jedno stostruko."
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
I doda: "Tko ima uši da čuje, neka čuje!"
又说:有耳可听的,就应当听!
Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
I govoraše im: "Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama:
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
da gledaju, gledaju - i ne vide, slušaju, slušaju - i ne razumiju, da se ne obrate pa da im se otpusti."
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
I kaže im: "Zar ne znate tu prispodobu? Kako ćete onda razumjeti prispodobe uopće?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Sijač sije Riječ.
撒种之人所撒的就是道。
Oni uz put, gdje je Riječ posijana, jesu oni kojima, netom čuju, odmah dolazi Sotona i odnosi Riječ u njih posijanu.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime,
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
ali nemaju u sebi korijena, nego su nestalni: kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazne.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
A drugi su oni u trnje zasijani. To su oni koji poslušaju Riječ,
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
ali nadošle brige vremenite, zavodljivost bogatstva i ostale požude uguše Riječ te ona ostane bez ploda.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
A zasijani na dobru zemlju jesu oni koji čuju i prime Riječ te urode: tridesetostruko, šezdesetostruko, stostruko.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
I govoraše im: "Unosi li se svjetiljka da se pod posudu stavi ili pod postelju? Zar ne da se stavi na svijećnjak?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Ta ništa nije zastrto, osim zato da se očituje; i ništa skriveno, osim zato da dođe na vidjelo!
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Ima li tko uši da čuje, neka čuje."
有耳可听的,就应当听!
I govoraše im: "Pazite što slušate. Mjerom kojom mjerite mjerit će vam se. I nadodat će vam se.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Doista, onomu tko ima dat će se, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima."
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
I govoraše im: "Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
A čim plod dopusti, brže se on laća srpa jer eto žetve."
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
I govoraše: "Kako da prispodobimo kraljevstvo nebesko ili u kojoj da ga prispodobi iznesemo?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Kao kad se gorušičino zrno posije u zemlju. Manje od svega sjemenja na zemlji,
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
jednoć posijano, naraste i postane veće od svega povrća pa potjera velike grane te se pod sjenom njegovom gnijezde ptice nebeske."
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Mnogim takvim prispodobama navješćivaše im Riječ, kako već mogahu slušati.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Bez prispodobe im ne govoraše, a nasamo bi svojim učenicima sve razjašnjavao.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Uvečer istoga dana kaže im: "Prijeđimo prijeko!"
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Oni otpuste mnoštvo i povezu Isusa kako već bijaše u lađi. A pratile su ga i druge lađe.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Najednom nasta žestoka oluja, na lađu navale valovi te su je već gotovo napunili.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
A on na krmi spavaše na uzglavku. Probude ga i kažu mu: "Učitelju! Zar ne mariš što ginemo?"
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: "Utihni! Umukni!" I smiri se vjetar i nasta velika utiha.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Tada im reče: "Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?"
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: "Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?"
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。